Противопоказания к профессии переводчик

Противопоказания к профессии переводчик thumbnail

Прослушать описание профессии

История профессии

Примерный распорядок дня

Названия профессии

Переводчик

Специальность:

  • ВПО «Лингвистика» (035700).

В начало

Сферы профессиональной деятельности

Наука, Образование
Обслуживание

В начало

Классификация профессии

Тип профессии по предмету труда: работа переводчика связана с общением с людьми, что позволяет отнести профессию по предмету труда к типу «Человек – Человек». Дополнительно профессию можно отнести к типу «Человек – Знаковая система», так как специалист много работает с текстовой информацией.

Тип профессии по признаку цели: гностический.

Тип профессии по средствам труда: ручной.

Тип профессии по условиям труда: работа в «комнатных» условиях.

Класс профессии: исполнительский (по характеру труда профессия переводчика предполагает реализацию однотипных процедур, выполнение стандартных задач по заданному образцу с четким соблюдением установленных правил, нормативов, инструкций).

В начало

Описание профессии

Переводчик – специалист, занимающийся переводом текстов и речи с иностранного языка на русский, и наоборот.

Основная деятельность переводчика связана с обеспечением потребностей носителей разных языков в общении.

lori-0003038079-bigwww.jpg

К основным обязанностям переводчика относятся:

  • перевод научной, технической, общественно-политической, экономической и другой специальной литературы, материалов конференций, совещаний, семинаров и т. п.;
  • выполнение в установленные сроки устных и письменных, полных и сокращенных переводов;
  • редактирование переводов;
  • подготовка аннотаций и рефератов иностранной литературы и научно-технической документации;
  • участие в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам;
  • работа по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов, учет и систематизация выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

В начало

Требования к индивидуальным особенностям специалиста

Переводчик должен обладать такими личностными качествами, как хорошая память и внимание, аккуратность, ответственность, усидчивость, коммуникабельность, воспитанность, уверенность в себе.

lori-0004403559-bigwww.jpg

К профессионально важным качествам переводчика относятся:

  • коммуникативные способности (умение входить в контакт, налаживать взаимоотношения и т. д.);
  • ораторские способности (умение грамотно выражать свои мысли, умение убеждать);
  • умение слушать;
  • развитая словесно-логическая и образная память;
  • развитые мнемические способности (долговременная и кратковременная память, вербальная память);
  • грамотность;
  • широкая эрудиция;
  • творческие способности.

lori-0004422997-bigwww.jpg

В начало

Медицинские противопоказания

К медицинским противопоказаниям, препятствующим работе переводчиком, относятся:

  • некорректируемое снижение остроты зрения;
  • значительное снижение слуха.

В начало

Требования к профессиональной подготовке

Переводчик должен хорошо знать: основные фонетические, лексические, грамматические, словообразовательные явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональные разновидности; методику переводческого анализа текста; основы современной информационной и библиографической культуры; стандартные методики поиска, анализа и обработки материала исследования.

lori-0004884550-bigwww.jpg

Переводчик должен уметь:

  • свободно выражать свои мысли;
  • использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба);
  • осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
  • оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;
  • работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний;
  • работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.

В начало

Область применения

Переводчики могут работать в международных компаниях, туристических фирмах, отелях, издательствах, специализированных бюро переводов, посольствах иностранных государств, а также самостоятельно, осуществляя переводы художественной и научной литературы на дому, получая заказы от различных издательств.

В начало

Условия труда

Переводчики могут работать самостоятельно и в коллективе, состоящем из нескольких специалистов.

Весь день переводчик работает в помещении.

lori-0002593335-bigwww.jpg

Рабочая поза — преимущественно сидя, изредка стоя.

В своей работе переводчики используют ручные средства труда, а также персональный компьютер с возможностью выхода в Интернет.

Рабочее место должно быть хорошо освещено, иметь возможность для регулярного проветривания.

lori-0002947327-bigwww.jpg

Условия труда на рабочих местах специалистов с ограниченными возможностями здоровья должны соответствовать индивидуальной программе реабилитации инвалида, разрабатываемой бюро медико-социальной экспертизы (при наличии инвалидности). Конструкция всех элементов производственного оборудования и организация рабочего места должны соответствовать антропометрическим, физиологическим и психологическим особенностям и ограниченным возможностям работающих инвалидов.

Читайте также:  Ректороманоскопия показания и противопоказания

Специальной формы для переводчиков не предусмотрено.

В начало

Профессиональные риски

Переводчики постоянно общаются с большим количеством людей, поэтому существует опасность заражения заболеваниями, передающимися воздушно-капельным путем.

Поскольку рабочей позой переводчика является положение «сидя», возможны профессиональные заболевания, связанные с болями в спине и шее, а также различные болезни суставов рук и кистей.

lori-0000523724-bigwww.jpg

В начало

Требуемое профессиональное образование

Получить профессию переводчика можно в образовательных организациях высшего образования (специальность «Лингвистика»).

В начало

Образовательные учреждения

В начало

Карьерный рост

Перспективы карьерного роста переводчика связаны с повышением квалификации (на предприятии с целью обновления знаний, умений и совершенствования в рамках профессии, а также в системе непрерывного профессионального образования для достижения более высокой квалификации).

Профессиональный рост переводчика может быть связан с управленческой карьерой, когда специалист, постепенно совершенствуясь, становится руководителем. Для этого, как правило, требуется дополнительное высшее образование по профилю деятельности предприятия или организации.

В начало

Источник

1. Презентация профессии
Переводчик — специалист, который занимается языками, переводами, научной и практической деятельностью в сфере языкознания.
Место для работы таким специалистам есть в каждом заведении: это школы, училища, университеты, музеи. Зачастую переводчик — это и преподаватель. Но литературоведы работают и в некоторых других организациях. У людей с такой профессией должен быть гуманитарный склад ума, склонность к написанию сочинений и стихов. Переводчики также востребованы во многих сферах, однако сейчас к ним предъявляются особые требования, вплоть до отличного знания нескольких языков, владения редкими языками. Чтобы выдержать конкуренцию многочисленных переводчиков и тех же собратьев-языковедов, лингвист должен быть всесторонне образован и хорошо знать свое дело. Зато квалифицированному специалисту будут рады везде.
Переводчик должен в совершенстве владеть родным языком, и, желательно, несколькими иностранными. Если в работе необходим устный перевод, то от человека может потребоваться коммуникабельность, умение общаться с людьми из разных социальных групп, стран. Переводчику необходимо знать менталитет тех людей, с кем предстоит вести переговоры, местные наречия (желательно). Письменный переводчик должен грамотно вести деловую переписку, переводить документацию. Владеть нужно не только книжным иностранным языком, но и настоящим, на котором разговаривают люди. Лингвисты могут применить себя в совершенно разных областях, не только в бюро переводов, но и в туристических агентствах, в международных компаниях, на телевидении.
Преимущества профессии: разнообразие деятельности, творческий подход, работа с людьми.
Ограничения профессии: высокая конкуренция на рынке труда.

2. Тип и класс профессии
Профессия переводчика относится к типу «Человек – Знак», она связана с работой с текстами, символами. Она требует умения сосредотачиваться, внимательности и усидчивости, отличных лексических способностей.
Также ее можно отнести к типу «Человек — Человек», ведь она связана с общением и взаимодействием с людьми.
Профессия переводчика относится к классу «эвристических (творческих)», она связана с анализом, исследованиями, требует высокой эрудиции, оригинальности мышления, стремления к развитию и постоянному обучению.

3. Содержание деятельности
Функции переводчика обширны и разнообразны, и зависят от того, где он работает: в научно-исследовательском институте, на преподавательской работе или занимается непосредственно переводом.
В самом общем виде эти функции можно определить следующим образом: составление словарей, описание грамматики языка, разного рода справочников; перевод с одного языка на другой; разработка научно-технической и специальной терминологии; совершенствование алфавита и орфографии; научные исследования в области фонетики, морфологии, синтаксиса; изучение диалектов и разговорного варианта литературного языка; истолкование древних культур через факты их языка, обучение языку других людей.
Переводчик занимается тем, что:

Читайте также:  Медицинские противопоказания для армии
  • создает учебники и словари;
  • обучает языку других людей;
  • изучает природу, функции и внутреннюю структуру языка, его историческое развитие и классификации;
  • осуществляет переводы с одного языка на другой (научная, техническая, общественно-политическая, экономическая литература, техническая документация, материалы конференций и семинаров), художественные переводы, делает редакторскую правку текста;
  • готовит рефераты и тематические обзоры по зарубежным материалам, и т.п.;
  • переводит научную, техническую, экономическую и другую специальную литературу, осуществляет редактирование переводов, подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической информации.

4. Условия труда
Переводчик-филолог чаще всего работает самостоятельно и индивидуально. Представители данной профессии работают в помещениях. Это могут быть офисы компаний и организаций, бюро переводов и т.п. Работа происходит преимущественно сидя, с использованием компьютера и других инструментов (например, словарей и справочников). Как правило, это тихая и спокойная деятельность, хотя и в работе переводчика-филолога могут периодически случаться командировки, разъезды или деловые встречи с клиентами-заказчиками.
Переводчик-филолог достаточно самостоятелен в своей деятельности. Он может принимать собственные решения в рамках поставленных задач, хотя может быть ограничен требованиями заказчика и пожеланиями к конечному результату работы. Работа переводчика-филолога может носить сдельный и удаленный характер, протекая в режиме «фриланса».

5. Требования к знаниям и умениям специалиста
Для успешного освоения профессии переводчика-филолога необходимы базовые знания по литературе, русскому языку, иностранным языкам.
Квалифицированный филолог-переводчик должен знать:

  • литературу и фольклор, в их историческом развитии и современном состоянии, в сопряжении с гражданской историей и историей культуры народа, говорящего на данном языке;
  • языки, их родственные связи и типологические соотношения с другими языками, их историю, современное состояние и тенденции развития;
  • методы и способы перевода, и т.п.

Квалифицированный филолог-переводчик должен уметь:

  • владеть основным изучаемым языком в его литературной форме, и иметь представление о его диалектном разнообразии;
  • владеть основными методами лингвистического и литературоведческого анализа;
  • осуществлять переводческую деятельность, и т.п.

6. Требования к индивидуальным особенностям специалиста
Для успешной деятельности в качестве переводчика  необходимо наличие следующих профессионально-важных качеств:

  • развитые лексические способности, лингвистические способности;
  • способность к концентрации внимания;
  • склонность к работе с информацией;
  • развитые логические способности;
  • склонность к сервисной работе;
  • склонность к творческой работе;
  • склонность к работе в сфере общения;
  • большой объем долговременной памяти;
  • высокий уровень аналитического мышления;
  • аккуратность, терпеливость.

7. Медицинские противопоказания
Медицинские ограничения для переводчика:

  • заболевания опорно-двигательного аппарата;
  • нервной системы;
  • сердечнососудистой системы;
  • органов зрения;
  • психические расстройства;
  • расстройства внимания;
  • вирусоносительство (например, туберкулез).

При наличии этих заболеваний работа по профессии переводчика-филолога может приводить к ухудшению здоровья, а также создавать непреодолимые препятствия для освоения и роста в рамках этой профессии.нервные и психические заболевания.

8. Пути получения профессии
Конечно, языки можно изучать и самостоятельно, но, как правило, для успешной работы требуется практика и специальные знания. Помочь освоить язык на базовом уровне могут курсы.
Как правило, профессию переводчика можно получить в учреждениях высшего профессионального образования.
Информацию об учебных заведениях можно получить в Интернет-ресурсах.

9. Области применения профессии
Переводчики-филологи могут работать в таких организациях и сферах, как:

  • научно-исследовательские институты;
  • редакции журналов и газет (должности редактора, журналиста);
  • приемные в различных компаниях (секретарь-референт);
  • пресс-центры ;
  • литературные союзы;
  • бюро переводов;
  • учебные заведения;
  • издательства;
  • библиотеки и т.п.

Также переводчики могут заниматься собственным делом и работать в режиме «фриланса», на себя.

Читайте также:  Абсолютные противопоказания для водителей

10. Перспективы карьерного роста
Возможные пути развития переводчика-филолога:
Специализация и освоение смежных областей
Переводчики могут специализироваться в различных литературных жанрах, переводах на различные иностранные языки и т.п.
Также человек с профессией переводчика может осваивать смежные специализации, такие как: журналист, менеджер по связям с общественностью, учитель, культуролог, историк и т.п.
Научный путь развития
В данном случае переводчик может заниматься исследовательской деятельностью, может написать кандидатские и докторские диссертации, осветить новую проблему в научном мире филологии, посвятить свою жизнь научным достижениям.
При этом профессия переводчика может предполагать и предпринимательский путь развития. В данном случае человек может начать заниматься собственным делом, работать на себя или открыть свое агентство.
В случае данного направления карьерного роста рекомендуется развивать предпринимательские умения, осваивать такие профессии, как: предприниматель, менеджер проектов.

11. Родственные профессии
Писатель, редактор, учитель русского языка и литературы.

Источник

Описание

Содержание труда

Лингвист, переводчик – это специалист, глубоко знающий основной предмет, т.е. язык (русский или иностранный), т.к. лингвистика – это наука о языке, его общественной природе и функциях, о закономерностях функционированного и исторического развития, о классификации конкретных языков. Функции лингвиста-переводчика обширны и разнообразны и зависят от того, где он работает: в научно-исследовательском институте или на преподавательской работе. В самом общем виде их можно определить следующим образом: составление словарей, написание грамматики языка, разного рода справочников, перевод с одного языка на другой, разработка научно-технической и специальной терминологии, совершенствование алфавита и орфографии, научные исследования в области фонетики, морфологии, синтаксиса, изучение диалектов и разговорного варианта литературного языка, истолкование древних культур через факты их языка, обучение языку. Объектом профессиональной деятельности специалиста являются: теория иностранных языков, иностранные языки и культуры, теория культуры и межкультурная коммуникация. В соответствии с полученной подготовкой лингвист-переводчик может выполнять следующие виды деятельности: преподавательскую, социально-педагогическую, организационно-управленческую, научно-методическую, воспитательную, культурно-просветительную. Области применения профессиональных знаний: туристические фирмы, агентства, бюро; международные компании и организации; гостиницы и рестораны; презентации, переговоры, деловые встречи; музеи, галереи, выставки; образовательные учреждения. В зависимости от выбора сферы деятельности лингвист переводчик организует и проводит экскурсии по культурно-историческим местам для иностранных граждан. Сопровождает иностранных граждан во время их визитов в страну. Делает переводы на презентациях, деловых встречах, переговорах (синхронные переводы). Осуществляет письменные переводы (специализированной научной, технической, художественной, публицистической литературы). Составляет информационно-тематические планы, отчеты. Сопровождает русскоязычные группы за границу. Осуществляет перевод иностранных теле- и радиопрограмм, кинофильмов. Условия работы: в помещении, вне помещения, мобильный. Орудия труда: словари, оргтехника, литература, справочники, люди.

Должен знать

Иностранные языки в совершенстве; практическую грамматику и фонетику; лексикологию; практику устной и письменной речи; историю языка; теорию и практику перевода; принципы межличностной и массовой коммуникации; фонетический и грамматический строй изучаемых языков, специфику смысловой структуры слов, фразеологических единиц, сочетаемости лексических единиц; широкий диапазон знаний по гуманитарным наукам: социологии, философии, психологии, культурологии, педагогике, античной культуре, зарубежной литературе, стилистике русского языка.

Профессионально важные качества

  • развитое аналитическое мышление, гибкие мыслительные процессы;
  • хорошая долговременная структурированная память, память на слуховые образы;
  • концентрация и устойчивость внимания;
  • развитое словесно-логическое мышление;
  • коммуникативные и организаторские способности, умение слышать и слушать;
  • вербальные способности, хорошо поставленная речь, богатый словарный запас;
  • высокий уровень распределение внимания;
  • эмоциональная устойчивость, терпеливость, тщательность, пунктуальность, любознательность исследователя;
  • физическая и психическая выносливость.

Медицинские противопоказания

Ярко выраженных медицинских противопоказаний профессия не имеет.

Пути получения профессии

Высшие учебные заведения.

Родственные профессии

Преподаватель иностранного языка, переводчик, специалист по межкультурному общению.

Источник